For a native English speaker, Japanese can feel limiting sometimes. In Japanese, there is no:
Past Perfect (I had done that.)
Past Perfect Progressive (I had been doing that.)
Future Tense (You use the present tense and imply the future.)
Plurals (This is why they always forget it in English.)
And no language has as many expressions as English but Japanese really doesn't have that many.
And they have subjects and pronouns, but they prefer not to use them making things sound even simpler.
There is no distinction between gerund and infinitive in Japanese. In Japanese "To play baseball is fun" and "Playing baseball" is fun is the same thing.
There is no "will have done" or "will have had" or "will have been" grammatical construction in Japanese.
And in Japanese, they prefer to speak with the least amount of words. I heard a Swedish girl say that she wished they'd say something other than "kawaii," which means "That's cute." She said this because apparently in Swedish they mix it up more. The same goes in English. I've heard a lot of my friends from English speaking countries say that Japanese people say "sugoi" too much which basically means "great" or "awesome," something along those lines. The thing is,...they always fucking use this word. It's never changed up. In English, we say "cool" "awesome" "sweet" "amazing" "fantastic." That's five times as many words right there! I feel like people of European descent are always feeling like, "Use another fucking word! Sugoi is wayyyyy overused!" I overheard that there was some study saying that English speakers say three times as many different words in a day than Japanese speakers.
English does not have:
Wa and Ga ...the subject and topic markers
the Volitional form ...everyone says that "darou" and "deshou" are the "future tense" in Japanese but this is just not true. "darou" and "deshou" imply INTENTION...not a place in time! It implies one's VOLITION to do something...not the FUTURE like "will" Of course, maybe we sort of have this in English if we say "I intend to do something" but it's not EXACTLY the same, I guess.
Japanese has a shitload of onomatopeaia (sp?). More than most languages.
English has no gitaigo which is onomatopeaia for states. In English, we think of it only for mocking previous existing sounds but in Japanese they have onomatopeia words for actual states of being. This "gitaigo" as it is called is not found in English at ALL....I think.
If you're Japanese and want to talk about this further, let's debate this shit. I'm ready! I'm waiting on the retort.
2008年11月14日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿